Friday, July 6, 2018

Thương thiên như viên cái 蒼天如圓蓋 • Trời xanh như tấm lọng tròn

06.07.2018. Bài thơ này được La Quán Trung chép trong "Tam quốc diễn nghĩa" là của Gia Cát Lượng, khi ba anh em Lưu Bị cùng đoàn tùy tùng vừa tới trước gò Ngọa Long, thấy xa xa có mấy người đang cày ruộng bên sườn núi, miệng hát nghêu ngao.

蒼天如圓蓋

蒼天如圓蓋,
陸地如棋局。
世人黑白分,
往來爭榮辱。
貧者自安安,
富者自樂樂。
南陽有隱土,
高眠臥不足。

Thương thiên như viên cái

Thương thiên như viên cái,
Lục địa như kỳ cục.
Thế nhân hắc bạch phân,
Vãng lai tranh vinh nhục.
Bần giả tự an an,
Phú giả tự lạc lạc.
Nam Dương hữu ẩn thổ,
Cao miên ngoạ bất túc.


*Hai bản dịch giàu chất thơ trên Thi Viện:

Bản 1:

Trời xanh như tán lọng tròn,
Đất kia chằn chặn như bàn cờ vuông.
Người đời đen trắng đôi phường,
Kẻ đi người lại chen đường nhục vinh.
Người vinh thì biết mình sung sướng,
Kẻ nhục kia vất vưởng, vất vơ.
Nam Dương cư sĩ ẩn cư,
Nằm co ngủ kĩ chẳng lo việc đời.

Bản 2:

Trời tròn như lọng tre.
Đất bày như thế cờ.
Thế gian người đen, trắng
Lại qua tranh vinh nhục
Người nghèo tự an nhàn
Người giàu ưa hưởng lạc
Kẻ ẩn sĩ Nam Dương
Kê cao gối ngủ kỹ.




No comments:

Post a Comment